Codice: Course code: |
57075 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2011-2012 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Filologia Germanica LM
Germanic Philology LM |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
2 - Filologia germanica D
2 - Germanic Philology D |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
CAMMAROTA Maria Grazia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
I o II (LLEP curriculum unico; curriculum europeo; curriculum metodologico-didattico)
I or II (LLEP, european and methodological-didactic curricula) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Filologia germanica A e B.
Germanic Philology A and B. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Gli studenti dovranno acquisire la consapevolezza delle problematiche legate alle varie forme di attualizzazione di un testo medievale: edizione, traduzione interlinguistica, traduzione intersemiotica.
Understanding of the problems inherent in the various forms of modernization of a Medieval text: edition, translation, rewriting. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
"Il Beowulf e le sue attualizzazioni".
Formazione ed evoluzione del metodo filologico. Questioni teoriche e operative connesse alla traduzione di un testo medievale nelle lingue moderne e ad altre forme di riscrittura. Introduzione del poema anglosassone "Beowulf"; lettura integrale del testo in traduzione italiana; lettura e analisi testuale in lingua originale dei vv. 1-11; 99-114; 702-757 (tratti dal volume G. Brunetti, "Beowulf", Carocci, Roma 2003). Analisi di varie traduzioni e di altre forme di attualizzazione del testo.
"Beowulf in the Anglo-Saxon world and Beowulf today". Introduction to philological methodologies. Theoretical and practical problems tied to the various forms of presentation of a Medieval text to the contemporary reader. Introduction to the Anglo-Saxon poem "Beowulf"; reading of the whole poem in Italian; reading and textual analysis of the following verses from the original poem: 1-11; 99-114; 702-757 (see the text printed in: G. Brunetti, "Beowulf", Carocci, Roma 2003). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
G. Brunetti, "Beowulf", Carocci, Roma 2003: Introduzione e traduzione del Beowulf in italiano. (pagine/pages: 150) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
G. Brunetti, "Il Beowulf in inglese moderno", in M.G.Cammarota, M.V.Molinari, Sestante, Bergamo 2001, pp. 93-101. (pagine/pages: 9) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
M.V. Molinari, "Attualizzazione del testo medievale: la traduzione", in V.Dolcetti Corazza, R.Gendre, "Lettura di Beowulf", Edizioni dell'Orso, Torino 2005, pp. 183-203. (pagine/pages: 20) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
M.Buzzoni, "I volti e le parole: le rappresentazioni cinematografiche di Beowulf", in M.G.Saibene, M.Francini, "Eroi di carta e celluloide. Il Medioevo germanico nelle forme espressive moderne", Baroni 2004, pp. 195-22 (pagine/pages: 27) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 5: Course text 5: |
M.Buzzoni, "Sexing the epos: condizioni di coerenza ne La leggenda di Beowulf di Robert Zemeckis", in E.Banchelli, M.G.Cammarota, "Le vite del testo", Sestante, Bergamo 2008, pp. 65-95. (pagine/pages: 30) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni e letture all'interno del corso.
Lectures with exercises and readings during the course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Colloquio sugli argomenti trattati durante il corso e sulle letture previste.
Discussion on the course contents, on the verses analysed during the course, and on the course texts. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Ulteriore bibliografia per gli studenti NON FREQUENTANTI:
- L. Koch, "Beowulf", Einaudi, Torino 1987: Introduzione;
- G. Brunetti, "Ritradurre il Beowulf", in V.Dolcetti Corazza, R.Gendre, "Lettura di Beowulf", Edizioni dell'Orso, Torino 2005, pp. 205-221;
- S.Nergaard, "La traduzione come riscrittura. Dalla rielaborazione intralinguistica all'adattamento intersemiotico", in M.G.Cammarota, "Riscritture del testo medievale: dialogo tra culture e tradizioni", Sestante, Bergamo 2005, pp. 15-31
NON-ATTENDING STUDENTS must also study the following texts: - L. Koch, "Beowulf", Einaudi, Torino 1987: Introduzione; - G. Brunetti, "Ritradurre il Beowulf", in V.Dolcetti Corazza, R.Gendre, "Lettura di Beowulf", Edizioni dell'Orso, Torino 2005, pp. 205-221; - S.Nergaard, "La traduzione come riscrittura. Dalla rielaborazione intralinguistica all'adattamento intersemiotico", in M.G.Cammarota, "Riscritture del testo medievale: dialogo tra culture e tradizioni", Sestante, Bergamo 2005, pp. 15-31 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||