Codice: Course code: |
57075 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2010-2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Filologia Germanica LM
Germanic Philology LM |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
1 - Filologia Germanica C
1 - Germanic Philology C |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
CAMMAROTA Maria Grazia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
II (LLEP curriculum europeo)
II (LLEP European curriculum) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
4° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Filologia germanica A e B.
Germanic Philolgogy A and B. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Gli studenti dovranno conoscere le nozioni fondamentali di critica del testo. Dovranno inoltre acquisire la consapevolezza dei problemi linguistici e culturali legati all'operazione traduttiva e della specificità della traduzione di testi medievali.
Acquisition of a basic knowledge of textual criticism. Understanding of the linguistic and cultural problems inherent in translation and in particular in the translation of a Medieval text. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
"Edizione e traduzione del testo germanico medievale". Introduzione alle metodologie filologiche di analisi del testo. Nozioni di base di critica testuale. Formazione ed evoluzione del metodo filologico. Questioni teoriche e operative connesse alla traduzione di testi medievali nelle lingue moderne.
Durante il corso verranno analizzati i seguenti testi: "L'Inno di Caedmon", "Beowulf" (vv. 99-114 e 702b-719), le liriche N° VIII e XIII di Tannhäuser. I testi sono contenuti nei seguenti volumi:
- "Inno di Caedmon": G. Manganella, "La creazione e la fine del mondo nell'antica poesia germanica. Testi con traduzione italiana e glossario", Liguori, 1966, p. 28.
- "Beowulf": G. Brunetti, "Beowulf", Carocci, 2003, pp. 102, 103, 134.
- "Tannhäuser": M.G. Cammarota, "Tannhäuser. Le liriche del Codice Manesse. Edizione critica con traduzione a fronte, introduzione e note", Sestante, 2006, pp. 241, 250, 252, 254.
"Edition and translation of Germanic Medieval texts". Introduction to philological methodologies. Basic knowledge of textual criticism. Theoretical and practical issues tied to translating medieval texts into modern languages. The following texts will be analysed: "Caedmon Hymn", "Beowulf" (vv. 99-114 e 702b-719), songs N° VIII e XIII by Tannhäuser. The texts are printed in these books: - "Caedmon Hymn": G. Manganella, "La creazione e la fine del mondo nell'antica poesia germanica. Testi con traduzione italiana e glossario", Liguori, 1966, p. 28. - "Beowulf": G. Brunetti, "Beowulf", Carocci, 2003, pp. 102, 103, 134. - "Tannhäuser": M.G. Cammarota, "Tannhäuser. Le liriche del Codice Manesse. Edizione critica con traduzione a fronte, introduzione e note", Sestante, 2006, pp. 241, 250, 252, 254. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
A. Luiselli Fadda, "Tradizioni manoscritte e critica del testo nel Medioevo germanico", Laterza, 1994: capitoli VII (La Emendatio) e VIII (L'edizione di un testo), pp. 235-248. (pagine/pages: 14) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
M.V. Molinari, "Edizione e traduzione", in "Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico e strategie", a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Sestante, 2002, pp. 9-21. (pagine/pages: 13) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
G. Brunetti, "Il Beowulf in inglese moderno", in "Testo medievale e traduzione", a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Sestante, 2001, pp. 93-101. (pagine/pages: 9) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
M.G. Cammarota, "Tannhäuser. Le liriche del Codice Manesse", Sestante, 2006: "Edizioni moderne; Criteri di edizione; Criteri di traduzione" (pp. 69-85); Note alla lirica VIII (pp. 216-217) e alla lirica XIII (256-267). (pagine/pages: 31) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 5: Course text 5: |
K. S. Kiernan, "Reading Caedmon's Hymn with Someone Else's Glosses", in "Representations" 32 (1990): 157-174 (risorse elettroniche; chiedere la password in biblioteca). (pagine/pages: 17) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni e letture all'interno del corso
Lectures with readings of texts |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Colloquio sugli argomenti trattati durante il corso e sulle letture previste.
Discussion on the course contents and on the texts analysed during the course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Ulteriore bibliografia per gli studenti NON FREQUENTANTI:
- P. Chiesa, "Elementi di critica testuale", Patron Editore, 2002;
- S. Nergaard, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, 1995: "Introduzione" (pp. 1-48).
NON-ATTENDING STUDENTS must also study the following books: - P. Chiesa, "Elementi di critica testuale", Patron Editore, 2002; - S. Nergaard, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, 1995: "Introduzione" (pp. 1-48). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||