Stampa  
Codice:  
Course code:
57073-MOD2
Anno accademico:
Academic year:
2011-2012
Titolo del corso:
Course title:
LINGUA RUSSA LM I B
Russian language LM I
Modulo:  
Module:
Unico
U - 2 - Russian language LM I B
Docente 1:
Teacher 1:
PERSI Ugo
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/21 Slavistica
Anno di corso:
Year of degree course:
PRIMO
First year postgraduate degree
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Lo studente deve possedere un'ottima conoscenza della lingua russa scritta per poter affrontare le problematiche relative al linguaggio giuridico ed aver frequentato il primo modulo.
Firm understanding of Russian grammar and syntax on the basis of studies carried out during the three-year degree course.
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Mediante l'analisi di testi specifici il corso mira all'acquisizione di conoscenze lessicali del linguaggio giuridico russo appropriate ad un eventuale sbocco professionale. Rispetto al corso svolto nel primo modulo questo corso mira a sviluppare la capacità produttiva sia nel senso della traduzione in russo, sia in quello della produzione autonoma di testi di difficoltà crescente.
To provide the theoretical and practical bases for translation, not only to acquire the mechanical ability to translate from language A into language B, but also the awareness of the possibilities or "impossibilities" of the two languages and the function of the translator both as an intermediary and as a creator "under supervision".
Contenuto del corso:
Course contents:
Mediante l'analisi di testi specifici il corso mira all'acquisizione di conoscenze lessicali del linguaggio giuridico russo appropriate ad un eventuale sbocco professionale. Rispetto al corso svolto nel primo modulo questo corso mira a sviluppare la capacità produttiva sia nel senso della traduzione in russo, sia in quello della produzione autonoma di testi di difficoltà crescente.
Explanation and discussion of the basic principles of translation as a profession. Exercises on the forms less widely covered in grammar and syntax manuals, but common in the spoken language and in Russian idiomatic expressions, all of which will be studied in comparison with analagous forms in Italian.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
A. V. Vavulina - L. P. Klobukova - O. I. Sudilovskaja: Russkij jazyk dlja juristov: uchebnoe posobie po russkomu jazyku dlja inostrannych uchashchichsja 1-go kursa juridicheskich vuzov i fakul'tetov Rossii. Ed. Russkij jazyk. Moskva 2007. (pagine/pages: 360)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Ju. A. Voroncova - E. Ju. Choroshko: Russkij jazyk dlja juristov (Prakticheskij kurs). Belgorod 2008. (pagine/pages: 108)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Articoli tratti da siti specialistici relativi agli argomenti trattati.
Metodi didattici:
Teaching activities:
LEZIONE FRONTALE
Exercises
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
Lo scritto si compone di tre prove: traduzione dal russo, dall'italiano, composizione in russo. L'esame orale dall'analisi e commento degli scritti e da una conversazione sui temi trattati nel corso.
Written exam: translation of texts with linguistic aspects similar to those of the course. Oral: discussion of the problems concerning translation and an analysis of the results of the written exam.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
ITALIANO + RUSSO
Russian - Italian
Altre informazioni:
Other information:
 
Stampa