Codice: Course code: |
57073 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2011-2012 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua russa LM I
Russian Language LM I |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
1 - Lingua russa LM I A | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
PERSI Ugo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/21 Slavistica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
I anno magistrale
First year postgraduate degree |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
VEDERE PROGRAMMA CODICE 57073-MOD1
Firm understanding of the grammar and syntax of the Russian language acquired during the three-year degree course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
To provide the theoretical and practical bases for translation, not only to acquire the mechanical ability to translate from language A into language B, but also the awareness of the possibilities or "impossibilities" of the two languages and the function of the translator both as an intermediary and as a creator "under supervision". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Explanation and discussion of the basic principles of translation as a profession. Exercises on the forms less widely covered in grammar and syntax texts, but common in the spoken language and in Russian idiomatic expressions, all of which will be studied in comparison with analagous forms in Italian. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale + esercitazione
Lectures + exercises |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Written exam: translation of texts with the linguistic aspects studied during the course. Oral: discussion of problems relating to translation and an analysis of the results of the written exam. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Russo - Italiano
Russian - Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||