Stampa  
Codice:  
Course code:
57073
Anno accademico:
Academic year:
2009-2010
Titolo del corso:
Course title:
Lingua russa LM I
Russian Language LM I
Modulo:  
Module:
1 - Lingua russa LM I A
Docente 1:
Teacher 1:
PERSI Ugo
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalitą 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/21 Slavistica
Anno di corso:
Year of degree course:
I anno magistrale
First year postgraduate degree
Facoltą:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalitą di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
90.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
215.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Sicura acquisizione della grammatica e della sintassi della lingua russa sulla base degli studi effettuati durante il corso triennale.
Firm understanding of the grammar and syntax of the Russian language acquired during the three-year degree course.
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Fornire basi teorico-pratiche dell'attivitą traduttoria al fine di acquisire non solamente capacitą di traduzione meccanica dalla lingua A alla lingua B, ma anche l'aquisizione della consapevolezza delle possibilitą o delle 'impossibilitą' delle due lingue, della funzione del traduttore sia come intermediario, sia come creatore con 'libertą vigilata'.
To provide the theoretical and practical bases for translation, not only to acquire the mechanical ability to translate from language A into language B, but also the awareness of the possibilities or "impossibilities" of the two languages and the function of the translator both as an intermediary and as a creator "under supervision".
Contenuto del corso:
Course contents:
Esposizione e discussione dei principi di base della traduzione come attivitą professionale. Esercitazione su forme meno frequentate nei manuali di grammatica e sintassi, ma correnti nella lingua parlata, o idiomatiche del russo, il tutto in chiave contrastiva rispetto ad analoghe forme italiane.
Explanation and discussion of the basic principles of translation as a profession. Exercises on the forms less widely covered in grammar and syntax texts, but common in the spoken language and in Russian idiomatic expressions, all of which will be studied in comparison with analagous forms in Italian.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
B. Osimo: manuale del traduttore. Hoepli, Milano 2002. (pagine/pages: 152)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
J. Petrova: I gradini della traduzione. CLUEB, Bologna 2000. (pagine/pages: 175)
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezione frontale + esercitazione
Lectures + exercises
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
Scritto: traduzione di testi con aspetti linguistici analoghi a quelli del corso. Orale: discussione di problematiche inerenti la pratica del tradurre e analisi dei risultati della prova scritta.
Written exam: translation of texts with the linguistic aspects studied during the course. Oral: discussion of problems relating to translation and an analysis of the results of the written exam.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Russo - Italiano
Russian - Italian
Altre informazioni:
Other information:
 
Stampa