Codice: Course code: |
57071-MOD2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2010-2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua Francese LM IB | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
DESOUTTER Cecile Marie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
0.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Livello C1 di competenza linguistica del Quadro Europeo di riferimento (Common European Framework). Almeno 25 crediti acquisiti nel settore L-LIN/04.
C1 level of linguistic ability (Common European Framework). At least 25 credits acquired in the sector L-LIN/04 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Acquisizione del livello di competenza linguistica C1 +. Capacità di analizzare e applicare alcuni modi di organizzazione del discorso nella comunicazione specialistica di riferimento, con particolare riferimento alla teoria e pratica della traduzione
To acquire a C1+ level of linguistic ability. The ability to analyse and apply some methods of organising speech in the specialised communication, especially concerning translation's theory and practice |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Analisi del discorso e traduzione. Il corso prende in esame, da un punto di vista sia teorico che pratico varie modalità di articolazione del discorso in ambito umanistico e linguistico-specialistico. Questo modulo 2, che fa corpo con il modulo 1, riguarda l'analisi dei generi discorsivi e, in particolare, quelli di incitazione all'azione in contesti comunicativi professionali e non professionali.
Discourse analysis and translation Module 2, which is linked to Module 1, concerns particularly the genre of instructional discourses in the context of professional and non professional communication |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
ADAM Jean-Michel, GRIZE Jean-Blaise & BOUACHA Magid Ali (éds), Texte et discours : catégories pour l'analyse, Dijon, Editions Universitaires de Dijon, 2004 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
VIGNIER Gérard, "Un type de texte: le dire de faire. Programme d'action et distribution du lexique", Pratiques 1990, N.66, p107-124 anche DISPONIBILE ON LINE: http://www.pratiques-cresef.com/p066_vi1.pdf | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
ADAM Jean-Michel, "Types de textes ou genres de discours. Comment classer les textes qui disent de et comment faire?", Langages 2001, Vol 35, N.141, p10-27 anche DISPONIBILE ON LINE: http://www.persee.fr | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
CORNU Gérard, Linguistique juridique, Montchrestien, 2005, p.213-332 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
lezioni frontali, esercitazioni
Lectures and exercises |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
1)Prove di accertamento delle abilità linguistiche: trad. fr-it; trad. it.-fr; presentazione orale (LLCCI);trad.it.-fr., analisi del testo, presentazione orale (LLEPA); 2) Colloquio orale sul corso
1)Linguistic exam: translation It.-French; translation Fr.-It., oral presentation (LLCCI); translation it.-fr., text analysis, oral presentation (LLEPA); 2) Oral discussion of the course themes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
francese
French |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Tutti gli studenti sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2010-2011 sulla bacheca elettronica della materia per maggiori informazioni.
All students are requested to consult the DETAILED PROGRAMME for 2010-2011 which is available on this page of the website. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||