Codice: Course code: |
57071 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2011-2012 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua Francese LM I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
2 - Lingua Francese LM I B | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
DESOUTTER Cecile Marie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
quarto | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Livello C1 di competenza linguistica del Quadro di riferimento Europeo (Common European Framework).
C1 level of linguistic ability (Common European Framework). At least 25 credits acquired in the sector L-LIN/04 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Acquisizione del livello di competenza linguistica C1 +. Capacità di
analizzare e applicare alcuni modi di organizzazione del discorso nella comunicazione specialistica di riferimento, in particolare nella
comunicazione orale in ambito professionale e artistico.
To acquire a C1+ level of linguistic ability. The ability to analyse and apply some methods of organising speech in the specialised communication, especially concerning translation's theory and practice. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
L'oralità nell'ambito professionale. Il modulo 2, riguarda le interazioni in situazioni professionali e istituzionali, anche in chiave contrastiva francese-italiano.
Oral interaction in professional contexts |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Robert VION (2000) La communication verbale. Analyse des interactions. Paris. Hachette (pagine/pages: 302) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
Lorenza MONDADA (2006) Interactions en situations professionnelles et institutionnelles : de l'analyse détaillée aux retombées pratiques in Rev. franc. de Linguistique appliquée Vol 11, pp. 5-16 ON LINE : http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2006-2-page-5.htm (pagine/pages: 11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Catherine KERBRAT -ORECCHIONI (2001) 'Je voudrais un p'tit bifteck' La politesse à la française en site commercial in Les carnets du Cediscor N° 7 pp.105-118. ON LINE http://cediscor.revues.org/307 (pagine/pages: 13) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
Chantal CALI (2001) Les échanges rituels dans les conférences internationales in Les carnets du Cediscor N° 7 pp.105-118. ON LINE http://cediscor.revues.org/307 (pagine/pages: 13) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 5: Course text 5: |
INOLTRE PER I NON FREQUENTANTI: Véronique TRAVERSO (2004) L'analyse des conversations, Paris, Armand Colin (pagine/pages: 128) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
lezioni frontali, esercitazioni
Lectures and exercises |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
1)Accertamento delle abilità linguistiche: trad. fr-it; trad. it.-fr; presentazione orale (LLCCI, PGST);trad.it.-fr., analisi del testo, presentazione orale (LLEPA); 2) Colloquio orale sul corso.
1)Linguistic exam: translation It.-French; translation Fr.-It. (LLCCI); translation it.-fr., text analysis (LLEPA); 2) Oral discussion of the course themes. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
francese
French |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Tutti gli studenti sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2010-2011 sulla bacheca elettronica della materia per maggiori informazioni.
All students are requested to consult the DETAILED PROGRAMME for 2010-2011 which is available on this page of the website. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||