Stampa  
Codice:  
Course code:
3072
Anno accademico:
Academic year:
2004-2005
Titolo del corso:
Course title:
Lingua francese III
French Language III
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
Prof.ssa Margherita Botto
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese
Anno di corso:
Year of degree course:
terzo
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Livello di competenza linguistica B2 (Quadro europeo di riferimento).
Competency level B2 of French (Common European Framework)
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Acquisizione del livello di competenza B2+ (Quadro europeo di riferimento). Avviamento all'analisi contrastiva italiano-francese come propedeutica alla pratica della traduzione scritta.
To reach a post-B2 (B2+) competency level (CEF) of French. To begin a comparative analysis of French and Italian as preparation for written translation practice.
Contenuto del corso:
Course contents:
Linguistica contrastiva e lessicologia al servizio della pratica della traduzione.
Comparative linguistics and lexicology at the service of the practice of translation.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
A. Polguère, Lexicologie et sémantique léxicale, Presses Universitaires de Montréal, Montréal 2004. (pagine/pages: 266)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Duculot, Bruxelles 2002. (pagine/pages: 176)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
J.-R. Ladmiral, Sourciers et ciblistes, in Revue d'esthétique, 12, 1986. (pagine/pages: 17)
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
J.-R. Ladmiral, Pour la traduction dans l'enseignement des langues: "version" moderne des humanités, in La traduction. De la théorie à la didactique, Ballard, Paris 1984, pp. 39-54. (pagine/pages: 15)
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezione frontale con esercitazioni pratiche.
Lectures with oral and written texts, applied activities
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:

Students (especially if non-attending) are advised to see the detailed exam programme on the course website.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Francese
French
Altre informazioni:
Other information:
Tutti gli studenti, e in particolare i non frequentanti, sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2004-2005 sulla bacheca elettronica della materia. Gli studenti ERASMUS provenienti da università francesi e interessati alla traduzione francese/italiano scritta e orale acquisiranno 5 crediti seguendo, oltre al presente corso (e alle connesse esercitazioni di versione e traduzione), le esercitazioni di Traduzione a vista e di Interpretazione dei corsi di Lingua francese IIA e IIB.
ERASMUS students from French universities, who are interested in written and oral translations from French into Italian, can obtain 5 credits by taking, in addition to this course (and its practical translation lessons), the practical lessons for sight translation and interpretation connected to French Language IIA and IIB
 
Stampa