Codice: Course code: |
3072 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2004-2005 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua francese III
French Language III |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
Prof.ssa Margherita Botto | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
terzo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Livello di competenza linguistica B2 (Quadro europeo di riferimento).
Competency level B2 of French (Common European Framework) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Acquisizione del livello di competenza B2+ (Quadro europeo di riferimento). Avviamento all'analisi contrastiva italiano-francese come propedeutica alla pratica della traduzione scritta.
To reach a post-B2 (B2+) competency level (CEF) of French. To begin a comparative analysis of French and Italian as preparation for written translation practice. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Linguistica contrastiva e lessicologia al servizio della pratica della traduzione.
Comparative linguistics and lexicology at the service of the practice of translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
A. Polguère, Lexicologie et sémantique léxicale, Presses Universitaires de Montréal, Montréal 2004. (pagine/pages: 266) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Duculot, Bruxelles 2002. (pagine/pages: 176) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
J.-R. Ladmiral, Sourciers et ciblistes, in Revue d'esthétique, 12, 1986. (pagine/pages: 17) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
J.-R. Ladmiral, Pour la traduction dans l'enseignement des langues: "version" moderne des humanités, in La traduction. De la théorie à la didactique, Ballard, Paris 1984, pp. 39-54. (pagine/pages: 15) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni pratiche.
Lectures with oral and written texts, applied activities |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Students (especially if non-attending) are advised to see the detailed exam programme on the course website. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Francese
French |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Tutti gli studenti, e in particolare i non frequentanti, sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2004-2005 sulla bacheca elettronica della materia. Gli studenti ERASMUS provenienti da università francesi e interessati alla traduzione francese/italiano scritta e orale acquisiranno 5 crediti seguendo, oltre al presente corso (e alle connesse esercitazioni di versione e traduzione), le esercitazioni di Traduzione a vista e di Interpretazione dei corsi di Lingua francese IIA e IIB.
ERASMUS students from French universities, who are interested in written and oral translations from French into Italian, can obtain 5 credits by taking, in addition to this course (and its practical translation lessons), the practical lessons for sight translation and interpretation connected to French Language IIA and IIB |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||