Codice: Course code: |
3054 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2010-2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua tedesca III
German Language III |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico
U - German Language III |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
BOLLA Elisabetta | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
terzo
Third |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Livello di competenza linguistica B2 (EFoR)
CEF B2 level |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Livello di competenza linguistica B2+ (EFoR)
CEF B2+ level |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Alcuni testi, scelti per la loro funzione "segnale" all'interno della Storia della Lingua tedesca, verranno analizzati anche secondo metodi diversi (p.es. "linguistische Textanalyse", diverse "literaturwissenschaftliche Textanalysen", ecc.). Ci si occuperà anche di problemi di traduzione.
Selected texts, chosen for their signal function within the History of the German Language, will be analyzed also according to different methods (i.e. "linguistische Textanalyse", some "literaturwissenschaftliche Textanalysen", etc.). Translating problems will also be discussed. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Kirsten Adamzik, Sprache: Wege zum Verstehen. Francke, Tuebingen/Basel, 2001. Kap. 42, Eine kommunikative Ethik?, bis Kap. 48, Textum - das Gewebe (241-289). (pagine/pages: 49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
Astrid Stedje, Deutsche Sprache gestern und heute. W. Fink, Muenchen, 2001. Kap. 14, Fruehneuhochdeutsch; Kap. 15, Neuhochdeutsch (115-157). (pagine/pages: 43) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Lothar Kolmer/ Carmen Rob-Santer, Studienbuch Rhetorik. Schoeningh, Paderborn, 2002. Kap. IV., Stilmittel: Tropen (125-146). (pagine/pages: 22) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
Grundzuege der Literaturwissenschaft, hrsg. v. H.L.Arnold und H.Detering. dtv, Muenchen, 2003. Kap. V., Verfahren der Textanalyse (365-535). (pagine/pages: 171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 5: Course text 5: |
Werner Koller, Einfuehrung in die Uebersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer, Wiebelsheim, 2001. Kap. 1.2. Uebersetzen als Problem: die Uebersetzer und ihre Theorien, Kap. 1.3. Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Uebersetzungen und Uebersetyungstheorien (am Beispiel des Deutschen) [34-69]. (pagine/pages: 36) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
lezioni frontali + esercitazioni
Lectures, exercises |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Prova scritta: (1) comprensione testo scritto: lessico e grammatica; (2) traduzione ital.-ted. (ammesso uso dizionario monolingue e bilingue); (3) espressione scritta
Esame orale
Written: (1) Reading comprehension: grammar & lexis; (2) Translation Italian-German (students may use a mono- and bilingual dictionary); (3) Essay Oral exam |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Tedesco
German |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
La prova di espressione scritta (3) è differenziata per curricula. Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente durante l'ora di ricevimento. Gli studenti Erasmus che desiderino sostenere la sola prova di traduzione devono concordare per l'orale un argomento a scelta (testo di riferimento 5). Essi sono pregati di contattare la docente ad inizio corso.
Indicazioni relative alle prove d'esame e alle esercitazioni (parzialmente differenziate per curricula) saranno affisse alla bacheca dei docenti di Lingua tedesca in Piazza Rosate 203 (2° piano).
The written essay (3) varies according to the curricula. Nonattending students are invited to contact the lecturer during office hours. Erasmus students who wish to take only the translation part must agree on a chosen topic for the oral exam (course text 5). They should contact the lecturer at the beginning of the course. Further information as of exams and exercises (that differ partially according to the curricula) will be shown on the bulletin board in Piazza Rosate 203 (2nd floor). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||