Stampa  
Codice:  
Course code:
3054
Anno accademico:
Academic year:
2009-2010
Titolo del corso:
Course title:
Lingua Tedesca III
German Language III
Modulo:  
Module:
Unico
U - German Language III
Docente 1:
Teacher 1:
HELLER Dorothee
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca
Anno di corso:
Year of degree course:
3
Third
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
50.0
Studio individuale:
Individual work:
45.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
livello B 2 di competenza linguistica
A B2 level of linguistic ability (CEF)
Obiettivi formativi:
Educational goals:
livello B 2+ di competenza linguistica
To attain a B2+ level of linguistic ability.
Contenuto del corso:
Course contents:
Tendenze del tedesco contemporaneo (ortografia, lessico e fraseologia, morfosintassi, pragmatica). La riflessione intorno a questi fenomeni sarà integrata dalla lettura e dall?analisi di testi attuali attinenti per lo più alla Werbekommunikation.
Developments in contemporary German (orthography, vocabulary and phraseology, morphology and syntax, pragmatics). Considerations of these phenomena will be integrated with the reading and analysis of contemporary texts mainly regarding Werbekommunikation.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: E. Schmidt 1998 (pagine: 9-55) (pagine/pages: 46)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Janich, N.: Werbesprache, Tübingen, Narr 2001 (pagine: 43-50, 73-82, 85-86, 101-137). (pagine/pages: 54)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Moraldo S. / Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma: Carocci 2004. (pagine 11-48, 81-112, 159-241) (pagine/pages: 151)
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Best, J./Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen/Basel 2002 Francke (5 capitoli a scelta) Framson, Elke, Anna: Translation in der internationalen Marketingkommunikation, Tübingen: Stauffenburg 2007 (pagine/pages 17-36, 183-196) NB: solo per studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione (pagine/pages: 150)
Testo di riferimento 5:
Course text 5:
Eva Neuland: Variation im heutigen Deutsch: Perspektiven für den Sprachunterricht, Frankfurt: P. Lang 2006. (pagine 135-146, 289-304) (pagine/pages: 26)
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali + esercitazioni
Lectures and exercises
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
prove scritte: (1) comprensione testo scritto: lessico e grammatica, (2) traduzione ital.-ted. (ammesso uso dizionario monolingue e bilingue), (3) espressione scritta Esame orale
Written exams: 1) Reading comprehension: grammar and vocabulary 2) Translation Italian-German (students may use a mono- and bi-lingual dictionary) 3) Essay. Oral exam
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
tedesco
German
Altre informazioni:
Other information:
la prova di espressione scritta (3) è differenziata per curricula Studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente durante l'ora di ricevimento. Gli studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione devono concordare per l'orale un argomento a scelta (testo di riferimento 4) Essi sono pregati di mettersi in contatto con la docente all'inizio del corso. Indicazioni relative alle prove di esame ed alle esercitazioni (parzialmente differenziate per curricula) saranno affissi anche sulla bacheca dei docenti di lingua tedesca in Piazza Rosate (2° piano)
The written essay (3) is different for curricula. Non-attending students are asked to contact the lecturer during tutorial hours. Erasmus students who wish to take only the translation paper must agree on a chosen topic with the lecturer for the oral exam (reference text 4). They are invited to contact the lecturer at the beginning of the course. Further information on the exams and exercises (that differ partially for the various curricula) will be put on the German noticeboard in Piazza Rosate (2nd floor).
 
Stampa