Codice: Course code: |
3054 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2008-2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Lingua Tedesca III
German Language III |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
HELLER Dorothee | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
2008-2009
2008-2009 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
livello B 2 di competenza linguistica
A B2 level of linguistic ability (CEF) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
livello B 2+ di competenza linguistica
To attain a B2+ level of linguistic ability. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Tendenze del tedesco contemporaneo (ortografia, lessico e fraseologia, morfosintassi, pragmatica).
La riflessione intorno a questi fenomeni sarà integrata dalla lettura e dall'analisi di testi attuali attinenti per lo più alla Werbekommunikation.
Developments in contemporary German (orthography, vocabulary and fraseology, morphology and syntax, pragmatics). Examples will be drawn mostly from texts used in advertising and PR-settings. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: E. Schmidt 1998 (pagine: 9-55) (pagine/pages: 46) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
Janich, N.: Werbesprache, Tübingen, Narr 2001 (pagine: 43-50, 73-82, 85-86, 101-137). (pagine/pages: 54) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Moraldo S. / Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma: Carocci 2004. (pagine 11-48, 81-112, 159-241) (pagine/pages: 151) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
Best, J./Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen/Basel 2002 Francke (5 capitoli a scelta) NB: solo per studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezioni frontali + esercitazioni
Lectures and exercises |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
prove scritte: (1) comprensione testo scritto: lessico e grammatica, (2) traduzione ital.-ted. (ammesso uso dizionario monolingue e bilingue), (3) espressione scritta
Esame orale
Written exams: 1) Reading comprehension: grammar and vocab 2) Translation Italian-German (students can use a mono- and bi-lingual dictionary) 3) Essay. Oral exam |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
tedesco
German |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
la prova di espressione scritta (3) è differenziata per curricula
Studenti non frequentanti nonché studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione sono pregati di mettersi in contatto con la docente durnate l'ora di ricevimento, quest?ultimi, per favore, già all?inizio del corso.
Indicazioni relative alle prove d?esame ed alle esercitazioni (parzialmente differenziate per curricula) saranno affissi anche sulla bacheca dei docenti di lingua tedesca in Piazza Rosate (2° piano)
The written essay (pt 3) is different for curricula. Non-attending students and Erasmus students who wish to take the translation paper alone are invited to contact the course director during tutorial hours; the latter are asked to do so at the beginning of the course. Further information on the course texts, exams and exercises (particularly different for the various curricula) will be put on the German noticeboard in Piazza Rosate (2nd floor). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||