Stampa  
Codice:  
Course code:
3054
Anno accademico:
Academic year:
2006-2007
Titolo del corso:
Course title:
Lingua Tedesca III
German Language III
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
HELLER Dorothee
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca
Anno di corso:
Year of degree course:
2006-2007
2006-7
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
50.0
Studio individuale:
Individual work:
45.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
6.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
livello B 2 di competenza linguistica
Language Level B2 (CEF)
Obiettivi formativi:
Educational goals:
livello B 2+/C1 di competenza linguistica
to attain language level B 2+/C1
Contenuto del corso:
Course contents:
Tendenze del tedesco contemporaneo, contatto del tedesco con altre lingue, fraseologia. La riflessione intorno a questo fenomeno sarà integrata dalla lettura e dall'analisi di testi esemplificativi attinenti per lo più alla Werbekommunikation.
Movements in modern German, German in other lanaguages, phraseology. Texts will be mostly taken from Werbekommunikation
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: E. Schmidt 1998 (pagine: 9-55) NB: solo per studenti non frequentanti (pagine/pages: 46)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Janich, N.: Werbesprache, Tübingen, Narr 2001 (pagine: 43-67, 73-90,95-99, 101-137, 174-179). (pagine/pages: 88)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Moraldo S. / Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma: Carocci 2004. (pagine 11-48, 81-112, 134-242) (pagine/pages: 176)
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Best, J./Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen/Basel 2002 Francke (5 capitoli a scelta) NB: solo per studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali + esercitazioni
Lectures and exercises
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
prove scritte: (1) comprensione testo scritto: lessico e grammatica, (2) traduzione ital.-ted. (ammesso uso dizionario monolingue e bilingue), (3) espressione scritta Esame orale
Written exams: 1) Reading comprehension: grammar and vocab 2) Translation Italian-German (students can use a mono- and bi-lingual dictionary) 3) Essay. Oral exam
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
tedesco
German
Altre informazioni:
Other information:
la prova di espressione scritta (3) è differenziata per curricula Studenti non frequentanti e studenti Erasmus che desiderando sostenere la sola prova di traduzione sono pregati di mettersi in contatto con la docente, quest?ultimi, per favore, già all?inizio del corso. Indicazioni relative alle prove d?esame ed alle esercitazioni (parzialmente differenziate per curricula) saranno affissi anche sulla bacheca dei docenti di lingua tedesca in Piazza Rosate (2° piano)
The written essay (pt 3) is different for non-attending students and Erasmus students. Should they wish to undertaken only the translation part, students are advices to get in touch with the course director at the start of the course. Further information on the course texts, exams and language lessons will be put on the German noticeboard in Piazza Rosate (2nd floor).
 
Stampa