Stampa  
Codice:  
Course code:
3053
Anno accademico:
Academic year:
2005-2006
Titolo del corso:
Course title:
Lingua spagnola III
Spanish Language III
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
Prof.ssa Luisa Chierichetti
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola
Anno di corso:
Year of degree course:
terzo
Third
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Superamento degli esami di Lingua I, II e Letteratura I, II.
Successful completion of Spanish Language I and II and Spanish Literature I and II.
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Il corso ha come obiettivo far acquisire le quattro abilità comunicative di livello C1 del quadro europeo di riferimento.
To develop ability in the four modes of communication up to C1 level (CEF).
Contenuto del corso:
Course contents:
Il corso propone una riflessione sulla traduzione tra la lingua italiana e spagnola e sugli strumenti lessicografici a disposizione del traduttore. Le esercitazioni tenute dai collaboratori linguistici sono parte integrante dell'insegnamento.
The course examines the matter of translating between Italian and Spanish and on the lessicographical tools available to the translator. The language lessons held by native speakers are an integral part of the course.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Per il corso ufficiale: U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003, i primi 10 capitoli (fino a p. 253). (pagine/pages: 244)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Per il corso ufficiale: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Cátedra, Madrid 2002, solo: la I parte "La Traducción", pp.25-95 e il capitolo VII "La traducción como operación textual", pp. 409-506. (pagine/pages: 167)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Per il corso ufficiale: Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto, LED, Milano, 2003, i saggi: Calvi, M.V., La traduzione nell'insegnamento della lingua e nello studio dei linguaggi specialistici; Liverani, E., Gli strumenti del traduttore: dizionari bilingue e monolingue, cartacei e online; Maneri, G., Internet per il traduttore: risorse e usi del motore di ricerca. I saggi possono essere scaricati all'indirizzo http://www.ledonline.it/ledonline/index.html?/ledonline/tradurrespagnolo.html
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Per le esercitazioni: Sueña 4 Libro del alumno e cuaderno de ejercicios, Anaya 2000.
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezione frontale, studio autonomo e guidato.
Lectures; independent and guided study
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
I programmi dettagliati delle esercitazioni e le modalità d'esame sono disponibili nella bacheca elettronica dell'insegnamento.
Information about lessons and exams is available on the course web page.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Spagnolo
Spanish
Altre informazioni:
Other information:
Sarà accettata la certificazione internazionale DELE Diploma Superior, equivalente al livello C1, in sostituzione dell'esame scritto e di parte dell'esame orale.
The DELE Diploma Superior certificate, equivalent to level C1, will be accepted as exemption from the written exam and part of the oral.
 
Stampa