Stampa  
Codice:  
Course code:
3039
Anno accademico:
Academic year:
2004-2005
Titolo del corso:
Course title:
lingua francese II A
French Language II A
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
DESOUTTER Cecile Marie
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese
Anno di corso:
Year of degree course:
secondo quanto indicato dal Piano di Studi
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Livello di competenza linguistica B1 (Quadro europeo di riferimento).
Linguistic competency at a B1 level (Common European Framework).
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Raggiungimento del livello di competenza linguistica B+
To reach a French language competency level B1+, surpassing the B1 (CEF) level.
Contenuto del corso:
Course contents:
Analisi e commento in una prospettiva inteculturale di documenti orali, video e scritti relativi ai rapporti tra Italia e Francia. L'attenzione verrà posta in particolare su parole, lingue, persone e prodotti culturali che circolano da un paese all'altro.
Analysis and comment, from an intercultural point of view, of oral, video and written documents, about Italian-French relations. Particular emphasis upon the exchange of words, languages, people and cultural products circulating among various countries.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Walter H., Paris, Robert Laffont, 1997 Pagine testo 1: pp 15-19, 137-150, 207-210.
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Italianisme du français, note sur des parcours de recherche. Margarito M.G. Cahiers de lexicologie, N° 78 2000-1, pp 117-126.
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Le parole straniere, Zolli P., Bologna, Zanichelli, 1991, pp 11-70
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Voyage en Ritalie, Milza P., Paris, 1995, Coll Petite bibliothèque Payot. Capitoli: 3, 4, 9, 10, 12.
Testo di riferimento 5:
Course text 5:
L'Italie en stéréotypes, analyse de textes touristiques, Dir. Margarito M.G. Paris, L'Harmattan 2000, pp. 9-36 e 153-171.
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali; esercitazioni di lingua
Lectures and apllied activities
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
CdL SCO: espressione scritta a partire dall'ascolto di un documento orale, resoconto orale a partire dalla lettura di un testo scritto; colloquio sul corso. CdL LLS: vedi altre informazioni.
Foreign Languages and Literature: written summary, translation, oral presentation from notes, coloquium. Communications Science: written expression based on listening to a document, colloquium.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Francese
French
Altre informazioni:
Other information:
Per CdL LLS: riassunto scritto, traduzione a vista, esposizione orale a partire da presa delle note; colloquio sul corso. Informazioni dettagliate sul programma delle esercitazioni (e relativa bibliografia), sulle prove di esame, sulle modalità riservate agli studenti Erasmus e studenti non frequentanti, sono disponibili sulla bacheca internet.
Detailed course programme with exercises, posibilitiess for guided study, further exam info for Erasmus students, Humanities and Arts students, and non-attenders is available on the website.
 
Stampa