Codice: Course code: |
3029 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2007-2008 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Filologia Germanica 1 B (2 B mutuato)
Germanic Philology 1B (2B) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
MOLINARI Maria Vittoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
secondo o terzo (triennio); quarto o quinto (LLEP e LSCI)
Second or third (three-year degree); fourth or fifth (LLEP and LSCI) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
0° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Un modulo di base di Filologia germanica (1 A oppure 2 A)
A module in basic German philology (1A or 2a) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Attraverso lo studio di opere inglesi e tedesche medievali, acquisizione della capacità di analizzare i testi e il percorso della loro ricezione in epoca moderna
The acquisition of the capacity to analyse texts and the course of their reception in modern times through the study of medieval English and German works. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
"La ricezione dell'epica germanica: il Beowulf e il Nibelungenlied".
- Introduzione e lettura integrale in traduzione italiana del poema anglosassone Beowulf.
- Introduzione e lettura della traduzione italiana del poema mediotedesco Nibelungenlied (in particolare le Avventure I, II, III, V, VI, VII, X, XIV, XVI, XXVIII, XXIX, xxxi, XXXIX.
- Lettura e analisi testuale in lingua originale dei vv. 702-727; 2550-2558 del Beowulf.
- Problemi di ricezione del Beowulf e del Nibelungenlied.
"The reception of the German epic: Beowulf and the Nibelungenlied" - An introduction to and a reading of the Anglo-Saxon poem Beowulf in Italian translation. - An introduction to and a reading of the medieval German poem Nibelungenlied in English translation (especially adventures I, II, III, V, VI, VII, X, XIV, XVI, XXVIII XXIX, xxxi, XXXIX). - Reading a textural analysis in the original language of Beowulf, vv. 702-727; 250-2558. - Problems in the reception of Beowulf and the Nibelungenlied. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
"Beowulf", a cura di Giuseppe Brunetti, Carocci, Roma, 2003. pp. 7-75; 98-263 (pagine/pages: 253) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
"I Nibelunghi", a cura di Laura Mancinelli, Einaudi, Torino 1995. pp.IX-LXI; 3-22; 39-67; 82-96; 114-122; 129-139; 237-250; 256-265; 320-327 (pagine/pages: 160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Strumento per l'analisi linguistica: Mazzuoli Porru, Giulia, "Manuale di inglese antico", Giardini, Pisa, 1992. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
Testi critici, in particolare per i non frequentanti di tedesco: - M.V. Molinari,"Die Nibelungen" di Fritz Lang, in "Confronto Letterario" suppl. al n° 42 (2004) pp.11-33 - F. Ferrari, "Correcting traditions and inventing history...", in "The Garden of the Crossing Paths, a cura di M. Buzzoni, Venezia, Cafoscarina, 2005, pp.45-61 " (pagine/pages: 38) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 5: Course text 5: |
Testi critici, in particolare per i non frequentanti di inglese: - G. Brunetti, "Traduzioni del Beowulf in inglese moderno", in Testo medievale e traduzione" a cura di M.G. Cammarota, Bergamo, Sestante, 2001,pp. 93-101. - M Buzzoni "I volti e le parole: le rappresentazioni cinematografiche di Beowulf", in "Confronto letterario" suppl. al n° 42 (2004),pp. 195-222. (pagine/pages: 35) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni e letture all'interno del corso
Lectures with exercises and reading during the course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Commento linguistico, critico e storico-culturale dei testi studiati durante il corso.
Linguistic, critical and historico-cultural comment on the texts studied during the course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Modulo di approfondimento per anglisti e tedeschisti. Il modulo è previsto:
1) per gli studenti iscritti al triennio di Lingue e letterature straniere o Scienze umanistiche come scelta curricolare o libera
2) per gli studenti iscritti alle lauree magistrali in Lingue e Letterature europee e panamericane e in Lingue per la comunicazione internazionale.
A module for further development for students of German and English. The module is intended: (1) for students enrolled in the three year degree in Foreign Languages and Literature or Humanities as part of the curriculum or from choice; (2) for students enrolled in the masters' programme in European and Pan-American Languages and Literature, and Languages for International Communication. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||