Stampa  
Codice:  
Course code:
3006
Anno accademico:
Academic year:
2003-2004
Titolo del corso:
Course title:
Lingua Tedesca I
German Language I
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
Prof. Elisabetta Bolla
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalitā 1:
Type 1:
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca
Anno di corso:
Year of degree course:
secondo quanto indicato dal Piano di Studi
Facoltā:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalitā di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1 e 2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
10.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
60.0
Esercitazioni:
Applied activities:
95.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
250.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Corso propedeutico o precedente studio scolare o privato della lingua (EFoR A2)
Intensive German Course, previous study of the language at school or private (EFoR A2).
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Competenza strumentale B1
B1 level of German
Contenuto del corso:
Course contents:
Scopo del corso č condurre lo studente a un progressivo ampliamento/ consolidamento del proprio lessico attivo e passivo con un lavoro mirato (lettura, ascolto, traduzione, riproduzione orale e scritta, approfondimento di strutture morfosintattiche, ecc.) su testi autentici e d'attualitā tratti da riviste e giornali tedeschi.
The course aims at improving/strengthening the student's active and passive lexis with specific applied activities (reading, listening, translation, oral and written re-working of texts, focus on morphosyntactic structures, ecc.) on current texts taken from German magazines and papers.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
E. Blasco Ferrer, Italiano e tedesco. Un confronto linguistico. "I.4: Lessico e dizionari". Paravia: Torino 1999, pp. 172-225.
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
R. Bohn, Probleme der Wortschatzarbeit. "1. Der Wortschatz als Lernproblem". Langenscheidt: Berlin 2003, pp. 6-35.
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
B.-D. Müller, Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung. "1. Der Wortschatz - ein Schatz mit Struktur. 2. Wortbedeutung - Begriff - Landeskunde". Langenscheidt: Berlin 1998, pp. 9-43.
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali, esercitazioni.
Classroom lessons, applied activities.
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
Prova scritta: comprensione orale, comprensione scritta, test di grammatica/lessico, produzione scritta. Prova orale: verifica di competenza strumentale e colloquio relativo al corso ufficiale
Witten exam: listening comprehension, reading comprehension, grammar/vocabulary test, composition. Oral exam: use of linguistic structures and conversation about the topics dealt with in the course.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Italiano e tedesco
Italian and German
Altre informazioni:
Other information:
Si rimanda alla bacheca elettronica per informazioni dettagliate sul programma, sulle modalitā specifiche delle prove d'esame e su ogni altro quesito.
Detailed information regarding the course programme, exam tests and any other question, are available on the Internet.
 
Stampa