Codice: Course code: |
28025-MOD2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2010-2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
lingua tedesca LM II B | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
POGATSCHNIGG Gustav Adolf | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
quarto-quinto | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
4° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
0.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
laurea triennale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
conoscenza delle teorie della traduzione in relazione alla pratica della traduzione; livello linguistico C1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
introduzione/discussione alle/delle diverse teorie della traduzione da Humboldt a Weisgerber a Benjamin; teorie "relativiste" vs. teorie "universaliste"; "transfer interlinguale" e teoria della comunicazione; il concetto di equivalenza e le tipologie di testo relative alla funzione della traduzione; "scenes-and-frames"; Skopostheorie; esercitazioni di traduzione tedesco -> italiano. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2001. ISBN 3-8233-4956-2 (pagine/pages: 280) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
materiali didattici in rete | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
lezione frontale, esercitazioni | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
scritto + orale
written + oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Referat (15 min) durante il corso + Hausarbeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
tedesco | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
i non-frequentanti e gli studenti ERASMUS sono pregati di mettersi in contatto con il docente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||