Stampa  
Codice:  
Course code:
28021-MOD1
Anno accademico:
Academic year:
2011-2012
Titolo del corso:
Course title:
LINGUA FRANCESE LM II A
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
SCOTTO Fabio
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese
Anno di corso:
Year of degree course:
quinto
Fifth
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
50.0
Studio individuale:
Individual work:
45.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Livello C1 di competenza linguistica del Quadro Europeo di riferimento (Common European Framework). Almeno 25 crediti nel settore L-LIN/04.
C1 level of linguistic ability (Common European Framework). At least 25 credits acquired in the sector L-LIN/04.
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Acquisizione del livello di competenza linguistica C 1+. Capacità di analizzare e applicare alcuni modi di organizzazione del discorso nella comunicazione specialistica di riferimento, in particolare nella comunicazione orale in ambito professionale e artistico.
To acquire a C2 level of linguistic ability. The ability to analyse and apply some methods of organising speech in the specialised communication especially concerning translation's theory and practice and oral professional and artistic communication.
Contenuto del corso:
Course contents:
L'oralità nell'ambito professionale ed artistico: la canzone francese contemporanea e la traduzione. Il corso si propone un excursus sulla storia della canzone francese del XX-XXI secolo nelle sue valenze culturali, di costume e linguistiche, per poi soffermarsi sull'opera di alcuni artisti contemporanei (in particolare Léo Ferré, Serge Gainsbourg, Art Mengo, Mano Solo, Jean-Louis Murat, Jane Birkin, Patrick Bruel, Dany Brillant, Maxime Le Forestier, Gilles Servat, Camille, Abd Al Malik) spaziando dalla canzone leggera e d'autore fino al rap, allo scopo di analizzare il discorso, l'oralità della lingua cantata e il rapporto testo-musica, oltre che le problematiche traduttive che pone. Saranno anche svolte e richieste attività creative di trasformazione e riscrittura e traduzione personale dei testi. Lo studio di un classico della traduttologia francese contemporanea, Antoine Berman, sarà supporto teorico al corso.
The orality in the professional and artistic field: the French contemporary song and translation. The course will propose the history of XXth and XXIth century French song in its cultural and linguistic aspects, especially studying the work of artists such as Léo Ferré, Serge Gainsbourg, Art Mengo, Mano Solo, Jean-Louis Murat, Jane Birkin, Patrick Bruel, Dany Brillant, Maxime Le Forestier, Gilles Servat, Camille, Abd Al Malik, going from pop song to the rap, in order to show the specificity of oral language in the song, the relationship between words and music and the problems of translation. Students will be asked to show their creative skill in re-writing and translating songs. Antoine Berman's essay of translation will be the theoretical instrument for reflection about translation.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Bertrand Bonnieux, Pascal Cordereix, Elizabeth Giuliani, Souvenirs, souvenirs... Cent ans de chanson française, Paris, Découvertes Gallimard/Bibliothèque nationale de France Arts, 2004. (pagine/pages: 160)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Paris, L'ordre philosophique, Seuil, 1999. (pagine/pages: 142)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Gli studenti sono inoltre tenuti ad analizzare cinque canzoni degli artisti suddetti o di altri dai siti seguenti:http://platea.pntic.mec.es/cvera/hotpot/chansons/,seguendo poi il percorso "Choisissez une chanson", e http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/paroles-clip.php?id=4 (pagine/pages: 5)
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a analizzare dieci canzoni, invece che cinque dai siti indicati nel testo di riferimento 3. (pagine/pages: 10)
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali; esercitazioni a cura dei collaboratori esperti linguistici
Lectures and exercises
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
1)Verifiche linguistiche: sintesi,trad. it.-fr.,presentazione orale (LLCCI);vers. fr.it., trad. it.-fr., present. orale (LLEPA);vers.fr.it.,trad. it.-fr. (PGST);2) Colloquio col docente.
1)Linguistic exam:transl.It.-French;transl.Fr.-It.,oral presentation (LCCI);transl.it.-fr.,transl. fr.-it., oral presentation (LLEPA);transl.It.-Fr.;transl.fr.-it.(PGST);2)Oral discussion.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Francese
French
Altre informazioni:
Other information:
Tutti gli studenti sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2011-2012 disponibile su questa stessa pagina del sito.
All students are requested to consult the DETAILED PROGRAMME for 2011-2012 which is available on this page of the website.
 
Stampa