Stampa  
Codice:  
Course code:
28021
Anno accademico:
Academic year:
2011-2012
Titolo del corso:
Course title:
Lingua Francese LM II
Modulo:  
Module:
2 - Lingua Francese LM II B
Docente 1:
Teacher 1:
DESOUTTER Cecile Marie
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese
Anno di corso:
Year of degree course:
quinto
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
0.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
50.0
Studio individuale:
Individual work:
45.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Livello C1 di competenza linguistica del Quadro di riferimento Europeo (Common European Framework).
C1 level of linguistic ability (Common European Framework). At least 25 credits acquired in the sector L-LIN/04
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Acquisizione del livello di competenza linguistica C1 +. Capacità di analizzare e applicare alcuni modi di organizzazione del discorso nella comunicazione specialistica di riferimento, in particolare nella comunicazione orale in ambito professionale e artistico.
To acquire a C1+ level of linguistic ability. The ability to analyse and apply some methods of organising speech in the specialised communication especially concerning translation's theory and practice and oral professional and artistic communication
Contenuto del corso:
Course contents:
L'oralità nell'ambito professionale. Il modulo 2, riguarda le interazioni in situazioni professionali e istituzionali, anche in chiave contrastiva francese-italiano.
Professional interactions : orality in the professional field
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Robert VION (2000) La communication verbale. Analyse des interactions. Paris. Hachette (pagine/pages: 302)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Lorenza MONDADA (2006) Interactions en situations professionnelles et institutionnelles : de l'analyse détaillée aux retombées pratiques in Rev. franc. de Linguistique appliquée Vol 11, pp. 5-16 ON LINE : http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2006-2-page-5.htm (pagine/pages: 11)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Catherine KERBRAT -ORECCHIONI (2001) 'Je voudrais un p'tit bifteck' La politesse à la française en site commercial in Les carnets du Cediscor N° 7 pp.105-118. ON LINE http://cediscor.revues.org/307 (pagine/pages: 13)
Testo di riferimento 4:
Course text 4:
Chantal CALI (2001) Les échanges rituels dans les conférences internationales in Les carnets du Cediscor N° 7 pp.105-118. ON LINE http://cediscor.revues.org/307 (pagine/pages: 13)
Testo di riferimento 5:
Course text 5:
INOLTRE PER I NON FREQUENTANTI: Véronique TRAVERSO (2004) L'analyse des conversations, Paris, Armand Colin (pagine/pages: 128)
Metodi didattici:
Teaching activities:
lezioni frontali, eserciatzioni
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
1)Prove di accertamento delle abilità linguistiche: sintesi; trad. it.-fr; presentazione orale 2) Colloquio orale sul corso.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
francese
Altre informazioni:
Other information:
Tutti gli studenti sono pregati di consultare il PROGRAMMA DETTAGLIATO 2011-2012 sulla bacheca elettronica della materia per maggiori informazioni.
 
Stampa