Stampa  
Codice:  
Course code:
19022
Anno accademico:
Academic year:
2009-2010
Titolo del corso:
Course title:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
FARO Lorenza
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese
Anno di corso:
Year of degree course:
1° a scelta CL triennale OGI
1st students may choose - Three-year first level degree course in Company Legal Expert
Facoltà:
Faculty:
Giurisprudenza
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
1 e 2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
40.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
85.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
2.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Livello A2 del Quadro Europeo Comune di Riferimento.
A2 level of the European framework for recognition of linguistic ability
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Il corso mira a rinsaldare le conoscenze linguistiche acquisite precedentemente per raggiungere il livello B1 dedicando particolare attenzione agli argomenti di carattere giuridico.
Reinforce linguistic skills utilised to reach B1, with particular focus on legal terms and topics.
Contenuto del corso:
Course contents:
Il corso si prefigge il consolidamento delle competenze linguistiche sia per quanto riguarda la comprensione di discorsi e testi autentici inerenti a tematiche socioeconomiche e giuridiche sia per l'interazione scritta e orale in contesti professionali e sociali semplici.
The course aims to consolidate and improve students' ability to both understand authentic speeches and texts on socio-economic and legal subjects, and communicate in simple professional and social situations both verbally and in writing.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
"Latitude 2" (A2/B1), Régine Mérieux, Emmanuel Lainé, Yves Loiseau, Les Editions Didier, Paris, 2009 + cahier d'exercices (pagine: 191)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
"Le Français dans les textes juridiques", Anna Giaufret, Bernard Mesmaeker, Micaela Rossi, Edizioni Simone, 2005; pp.9-85, 119-121, 143-144, 145-148, 161-166 (pagine 91)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Niveaux de grammaire de A1 à B1/B2", Carla Gislon, Cristina Bottin, Petrini 2008, con CD-ROM + livret de corrigés (testo di supporto per gli studenti non frequentanti).
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezioni frontali ed esercitazioni di lingua con l'ausilio di strumenti multimediali; lavori di coppia/gruppo.
Lectures, written and audiovisual materials, group/pair work, presentations
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
scritto + orale
written + oral
Descrizione verifica del profitto:
Prova scritta: verifica grammaticale + comprensione orale e scritta + espressione scritta. Prova orale: conversazione + presentazione degli argomenti giuridici del programma.
Written exam: grammar test+written and oral comprehension+writing. Oral exam:interview+presentation of a legal topic from the course
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Francese
French
Altre informazioni:
Other information:
Il superamento della prova scritta è condizione indispensabile per poter sostenere la prova orale. Gli esami scritti sono validi per 3 sessioni di esame. Si invitano gli studenti ad usufruire anche delle ore di tutorato in classe e/o individuale.
Successful completion of the written test is required to take oral examination. The written test is valid for 3 exam sessions. Tutoring actvities are recommended.
 
Stampa