Codice: Course code: |
13058 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2010-2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Filologia Germanica
Filologia germanica |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
2 - Filologia germanica 1 B
2 - 2- Filologia germanica 1 B |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
CAMMAROTA Maria Grazia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
3° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Filologia germanica A (1A o 2A).
Germanic Philology A (1A or 2A). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Attraverso lo studio di componimenti tedeschi e inglesi medievali lo studente dovrà approfondire la capacità di analizzare in modo autonomo testi in lingua originale da un punto di vista linguistico, filologico e storico-culturale.
By studying Medieval German and English poems, students will acquire the ability to analyse texts in their original language from a linguistic, philological and historical-cultural point of view. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
"La canzone d'amore nel medioevo germanico: la voce delle donne". Durante il corso verranno letti in lingua originale, tradotti in italiano e analizzati dal punto di vista linguistico, filologico e storico-culturale i seguenti testi: - per la tradizione anglosassone: "The Wife's Lament" e "Wulf and Eadwacer"; - per la tradizione tedesca: "Du bist min, ich bin din", "Waere diu werlt alle min", "Ich zoch mir einen valken" e "Under der linden". I brani sono contenuti nei seguenti testi: - A.Klinck, "The Old English Elegies", McGill-Queen's Un. Press, 1992: pp. 92-94. - I. Kasten, "Frauenlieder des Mittelalters", Reclam, 1990: pp. 32, 34, 36, 116, 118.
Women's love songs". Reading in the original language, translation into Italian, and linguistic, philological, and historical-cultural analysis of the following poems: - Old English Tradition: The Wife's Lament"; "Wulf and Eadwacer". - German Tradition: "Du bist min, ich bin din", "Waere diu werlt alle min", "Ich zoch mir einen valken", "Under der linden". The poems are printed in the following texts: - A.Klinck, "The Old English Elegies", McGill-Queen's Un. Press, 1992: pp. 92-94. - I. Kasten, "Frauenlieder des Mittelalters", Reclam, 1990: pp. 32, 34, 36, 116, 118. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
A.Klinck, "The Old English Elegies", McGill-Queen's Un. Press, 1992: Introduzione (pp. 47-54) e Note (pp. 168-188). (pagine/pages: 28) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
I. Kasten, "Frauenlieder des Mittelalters", Reclam, 1990: Introduzione (pp. 13-29) e Note (pp. 205-206, 207-208,212-213, 262-263). (pagine/pages: 25) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Strumenti per l'analisi linguistica: 1) Scardigli / Gervasi, "Avviamento all'etimologia inglese e tedesca", Le Monnier, Firenze 1978. 2) Mitchell/Robinson, "A Guide to Old English", Blackwell, 2003 (il volume contiene una grammatica dell'anglosassone, un glossario e i due componimenti anglosassoni accompagnati da note). 3) Gärtner/Steinhoff, "Minimalgrammatik zur Arbeit mit mittelhochdeutschen Texten", Kümmerle, 2001. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni e letture all'interno del corso.
Lectures with exercises and readings during the course. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Lettura, traduzione in italiano, commento linguistico, filologico e storico-culturale dei componimenti indicati nel "Contenuto del corso".
Reading, translation into Italian, and linguistic, philological and historical-cultural commentary of the poems listed in the "Course contents". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Una traduzione in inglese moderno dei due componimenti anglosassoni è contenuta in E. Treharne, "Old and Middle English. An Anthology", Blackwell, 2000: pp. 64-65 e 76-79. Una traduzione in italiano è proposta da R. Sanesi, "Poemi anglosassoni", Milano, 1966, pp. 136-139. Gli studenti che non conoscono il tedesco possono sostituire l'Introduzione e le Note del volume di Kasten con l'Introduzione del volume di M.V. Molinari, "Le Stagioni del Minnesang", Rizzoli, 1994, pp. 5-36. Il volume contiene anche la traduzione in italiano delle liriche "Ich zoch mir einen valken" (pp. 47-48 N° 5) e "Under der linden" (pp. 235-236). Ulteriore bibliografia per gli studenti NON FREQUENTANTI: - K. Malone, "Two English Frauenlieder", in "Comparative Literature" 14 (1962): 106-117 (risorse elettroniche. Chiedere la pw in biblioteca); - C. Davidson, "Erotic Women's Songs in Anglo-Saxon England", in "Neophilologus" 59 (1975): 451-462.
A translation into modern English of the two Old English poems is printed in E. Treharne, "Old and Middle English. An Anthology", Blackwell, 2000: pp. 64-65 e 76-79. A translation into Italian is provided by R. Sanesi, "Poemi anglosassoni", Milano, 1966, pp. 136-139. Students who do not understand German can study the Introduction in the volume by M.V. Molinari, "Le Stagioni del Minnesang", Rizzoli, 1994, pp. 5-36 instead of the Introduction and the Notes in the volume by Kasten. Molinari's book contains the Italian translation of the poems "Ich zoch mir einen valken" (pp. 47-48 N° 5) and "Under der linden" (pp. 235-236). NON-ATTENDING STUDENTS must also study the following texts: - K. Malone, "Two English Frauenlieder", in "Comparative Literature" 14 (1962): 106-117 (electronic resources. Ask for pw in the library); - C. Davidson, "Erotic Women's Songs in Anglo-Saxon England", in "Neophilologus" 59 (1975): 451-462. This module is designed: 1) for students of the three-year-course in Foreign Languages and Literature or Humanisti Sciences either as a curricular course or as a free choice 2) for students of European and Pan-American languages and literature and Languages for international communication. 3) for students of LM LLEP (curricula: didacitc-methodological; European, together with Germanic Philolgy C). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||