Stampa  
Codice:  
Course code:
13024
Anno accademico:
Academic year:
2009-2010
Titolo del corso:
Course title:
Linguistica Germanica /Filologia germanica D
Germanic Linguistics / Germanic philology D
Modulo:  
Module:
Unico
U - Germanic Linguistics / Germanic philology D
Docente 1:
Teacher 1:
CAMMAROTA Maria Grazia
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-FIL-LET/15 Filologia germanica
Anno di corso:
Year of degree course:
quarto o quinto (LSCI); secondo o terzo (triennio)
Fourth or fifth (LSCI); second or third (three-year degree course)
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Uno dei due moduli di base di Filologia Germanica ( 1A o 2A)
One of the two basic modules in Germanic Philology (1A or 2A).
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Consapevolezza dei problemi linguistici e culturali legati alla traduzione di testi medievali.
Knowledge of the linguistic and cultural problems linked to the translation of medieval texts.
Contenuto del corso:
Course contents:
"Tradurre testi medievali". Attraverso la traduzione in italiano di varie tipologie di testi inglesi e tedeschi medievali si studieranno le caratteristiche dell'anglosassone e del tedesco antico; si affronteranno inoltre le questioni teoriche e operative connesse alla traduzione di testi medievali nelle lingue moderne anche attraverso l'analisi di alcune traduzione in inglese moderno e in italiano di testi medievali. I testi anglosassoni verranno scelti dall'antologia "A Guide to Old English", B. Mitchell/F.C. Robinson, Blackwell, Oxford 1992. I testi tedeschi verranno scelti dall'antologia: "I più antichi documenti letterari tedeschi", S. Lupi/ U. Schwab, Liguori, Napoli, 1963.
"Translating medieval texts". By translating various types of English and German medieval texts into Italian, a study will be made of the characteristics of Anglo-Saxon and old German. The course will also deal with the theoretical and practical questions linked to the translation of medieval texts into modern languages by analysing some translations of medieval texts into present day English and Italian. The Anglo-Saxon texts will be chosen from the anthology, "A Guide to Old English", B. Mitchell/F.C. Robinson, Blackwell, Oxford, 1992. The German texts will be chosen from the anthology: "I più antichi documenti letterari tedeschi", S. Lupi/U. Schwab, Liguori, Naples, 1963.
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
"Testo medievale e traduzione", a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2001. Saggi di: Molinari, Buffoni, Garzoni, Ferrari, Brunetti, Cammarota, Saibene, Buzzoni. (pagine/pages: 136)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Manuale di consultazione: "Manuale di linguistica germanica", M.G. Saibene / M. Buzzoni, Cisalpino, Milano 2006, Parte II (pp. 191-398).
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezione frontale con esercitazioni e letture all'interno delle lezioni
Lectures (with reading exercises performed during the lectures)
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
orale
oral
Descrizione verifica del profitto:
Traduzione commentata di un breve brano di un testo anglosassone o tedesco antico esaminato durante il corso; commento delle finalità e delle strategie di alcune traduzioni moderne di testi medievali.
Translation with commentary of a brief passage of an Anglo-Saxon or old German text examined during the course; comment on the purpose and strategies of some modern translations of medieval texts.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Italiano.
Italian
Altre informazioni:
Other information:
Il modulo è previsto 1) per gli studenti iscritti alle lauree magistrali in Lingue e letterature europee e panamericane e in Lingue per la comunicazione internazionale; 2) per gli studenti iscritti al triennio di Lingue e Letterature straniere (come scelta curricolare o libera). Gli studenti NON FREQUENTANTI sceglierenno un brano (da concordare con la docente) tratto dalle antologie indicate nel "Contenuto del corso", che dovranno analizzare dal punto di vista linguistico e stilistico e tradurre in italiano commentando le scelte traduttive operate.
This course is meant for 1) students who have enrolled on specialist degrees in European and Panamerican Languages and Literature and in Languages for International Communication; 2) for students who have enrolled on the three-year degree course in Foreign Languages and Literature (as either a curricular or optional choice). NON-ATTENDING students must choose a passage (to be agreed with the lecturer) taken from the anthologies referred to in the section "Course contents", which they must analyse from a linguistic and stylistic point of view and translate into Italian, commenting on the translation options adopted.
 
Stampa