Stampa  
Codice:  
Course code:
13024
Anno accademico:
Academic year:
2007-2008
Titolo del corso:
Course title:
Linguistica Germanica
Germanic Linguistics
Modulo:  
Module:
Unico
Docente 1:
Teacher 1:
CAMMAROTA Maria Grazia
Ruolo Docente 1:
Teacher 1:
Modalità 1:
Type 1:
Convenzionale
Settore scientifico-disciplinare:
Reference sector:
L-FIL-LET/15 Filologia germanica
Anno di corso:
Year of degree course:
quarto o quinto (LSCI); secondo o terzo (triennio)
1st or 2nd year postgraduate; 2nd or 3rd year undergraduate
Facoltà:
Faculty:
Lingue e Letterature Straniere
Modalità di frequenza:
Type:
Non obbligatoria
Semestre:
Semester:
2
Sottoperiodo:
Sub period:
Numero totale di crediti:
Total credits:
5.0
Carico di lavoro
Workload
Attività frontale:
Lectures:
30.0
Esercitazioni:
Applied activities:
0.0
Studio individuale:
Individual work:
95.0
Attività didattica a piccoli gruppi:
Group work:
0.0
Seminari:
Seminars:
0.0
Laboratori:
Laboratories:
0.0
TOTALE (voci sopra-elencate):
TOTAL:
125.0
Ore di lezione settimanali:
3.0
Prerequisiti:
Prerequisites:
Un modulo di base di Filologia germanica (1A o 2A).
None.
Obiettivi formativi:
Educational goals:
Consapevolezza dei problemi linguistici e culturali legati all'operazione traduttiva.
Evolution of Germanic languages after contact with Latin. Understanding of the linguistic and cultural problems tied to translation.
Contenuto del corso:
Course contents:
Tradurre testi medievali. Attraverso la traduzione in italiano di varie tipologie di testi inglesi e tedeschi medievali si studieranno le caratteristiche dell'anglosassone e del tedesco antico; si affronteranno inoltre le questione teoriche e operative connesse alla traduzione di testi medievali nelle lingue moderne anche attraverso l'analisi di alcune traduzioni in inglese moderno di testi medievali. I testi anglosassoni verranno scelti dall'antologia: A Guide to Old English, B. Mitchell/F.C. Robinson, Blackwell, Oxford 1992. I testi tedeschi verranno scelti dall'antologia: I più antichi documenti letterari tedeschi, S. Lupi/U. Schwab, Liguori, Napoli 1963.
Translation in medieval times and from a medieval language to a modern one. The course analyises 1) the problems inherent in translation in the Middle Ages as the key moment in the birth of Germanic literature; brief analysis of texts by H. Eggers, Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1996, pp. 256-266. 2) theoretical and practical issues tied to translating medieval texts into modern language; analysis of translations into modern English of the Anglo-Saxon epic The Seafarer (the passages are contained within the edition Cammarota indicated below)
Testo di riferimento 1:
Course text 1:
Manuale di consultazione: Manuale di linguistica germanica, a cura di M.G.Saibene/M. Buzzoni, Cisalpino, Milano 2006, Parte II (pp. 191-398). (pagine/pages: 207)
Testo di riferimento 2:
Course text 2:
Testo medievale e traduzione, a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2001: saggi di Brunetti e Cammarota (pp. 93-125). (pagine/pages: 32)
Testo di riferimento 3:
Course text 3:
Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie, a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2002: saggi di Brunetti (pp. 67-279) e Ferrari (279-287). (pagine/pages: 15)
Metodi didattici:
Teaching activities:
Lezione frontale.
Lectures (reading exercises performed during lectures)
Struttura della verifica del profitto:
Assessment:
orale
oral
Descrizione verifica del profitto:
Traduzione commentata di un breve brano di un testo anglosassone o tedesco antico esaminato durante il corso; commento delle finalità e delle strategie di alcune traduzioni moderne di testi medievali.
Oral exam on course contents.
Lingua di insegnamento:
Teaching language:
Italiano.
Italian
Altre informazioni:
Other information:
Il modulo è previsto 1) per gli studenti iscritti alla laurea specialistica in Lingue per la comunicazione internazionale; 2) per gli studenti iscritti al triennio di Lingue e letterature straniere come scelta curricolare o libera. Gli STUDENTI NON-FREQUENTANTI sceglieranno tre testi dalle antologie indicate nel "Contenuto del corso" (in anglosassone o tedesco antico) per un totale di circa 100 righe, che dovranno analizzare dal punto di vista linguistico e tradurre in italiano commentando le scelte traduttive operate. I testi scelti dovranno essere comunicati alla docente prima dell'esame.
This course is meant for 1) students enrolled in the specialist degree in Language for International Communication; 2) students enrolled in the three-year Foreign Languages and Literature programme as either a curricular or optional choice.
 
Stampa