Codice: Course code: |
13024 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2007-2008 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Linguistica Germanica
Germanic Linguistics |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
CAMMAROTA Maria Grazia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
quarto o quinto (LSCI); secondo o terzo (triennio)
1st or 2nd year postgraduate; 2nd or 3rd year undergraduate |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
4° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Un modulo di base di Filologia germanica (1A o 2A).
None. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Consapevolezza dei problemi linguistici e culturali legati all'operazione traduttiva.
Evolution of Germanic languages after contact with Latin. Understanding of the linguistic and cultural problems tied to translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
Tradurre testi medievali.
Attraverso la traduzione in italiano di varie tipologie di testi inglesi e tedeschi medievali si studieranno le caratteristiche dell'anglosassone e del tedesco antico; si affronteranno inoltre le questione teoriche e operative connesse alla traduzione di testi medievali nelle lingue moderne anche attraverso l'analisi di alcune traduzioni in inglese moderno di testi medievali.
I testi anglosassoni verranno scelti dall'antologia: A Guide to Old English, B. Mitchell/F.C. Robinson, Blackwell, Oxford 1992.
I testi tedeschi verranno scelti dall'antologia: I più antichi documenti letterari tedeschi, S. Lupi/U. Schwab, Liguori, Napoli 1963.
Translation in medieval times and from a medieval language to a modern one. The course analyises 1) the problems inherent in translation in the Middle Ages as the key moment in the birth of Germanic literature; brief analysis of texts by H. Eggers, Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1996, pp. 256-266. 2) theoretical and practical issues tied to translating medieval texts into modern language; analysis of translations into modern English of the Anglo-Saxon epic The Seafarer (the passages are contained within the edition Cammarota indicated below) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Manuale di consultazione: Manuale di linguistica germanica, a cura di M.G.Saibene/M. Buzzoni, Cisalpino, Milano 2006, Parte II (pp. 191-398). (pagine/pages: 207) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
Testo medievale e traduzione, a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2001: saggi di Brunetti e Cammarota (pp. 93-125). (pagine/pages: 32) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie, a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2002: saggi di Brunetti (pp. 67-279) e Ferrari (279-287). (pagine/pages: 15) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale.
Lectures (reading exercises performed during lectures) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Traduzione commentata di un breve brano di un testo anglosassone o tedesco antico esaminato durante il corso; commento delle finalità e delle strategie di alcune traduzioni moderne di testi medievali.
Oral exam on course contents. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano.
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Il modulo è previsto 1) per gli studenti iscritti alla laurea specialistica in Lingue per la comunicazione internazionale; 2) per gli studenti iscritti al triennio di Lingue e letterature straniere come scelta curricolare o libera.
Gli STUDENTI NON-FREQUENTANTI sceglieranno tre testi dalle antologie indicate nel "Contenuto del corso" (in anglosassone o tedesco antico) per un totale di circa 100 righe, che dovranno analizzare dal punto di vista linguistico e tradurre in italiano commentando le scelte traduttive operate. I testi scelti dovranno essere comunicati alla docente prima dell'esame.
This course is meant for 1) students enrolled in the specialist degree in Language for International Communication; 2) students enrolled in the three-year Foreign Languages and Literature programme as either a curricular or optional choice. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||