Codice: Course code: |
13024 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno accademico: Academic year: |
2006-2007 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo del corso: Course title: |
Linguistica Germanica
Germanic Linguistics |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modulo: Module: |
Unico | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Docente 1: Teacher 1: |
CAMMAROTA Maria Grazia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruolo Docente 1: Teacher 1: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità 1: Type 1: |
Convenzionale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Settore scientifico-disciplinare: Reference sector: |
L-FIL-LET/15 Filologia germanica | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anno di corso: Year of degree course: |
quarto o quinto (LSCI); secondo o terzo (triennio)
1st or 2nd year postgraduate; 2nd or 3rd year undergraduate |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facoltà: Faculty: |
Lingue e Letterature Straniere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modalità di frequenza: Type: |
Non obbligatoria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semestre: Semester: |
2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sottoperiodo: Sub period: |
4° | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numero totale di crediti: Total credits: |
5.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Carico di lavoro Workload |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisiti: Prerequisites: |
Nessuno
None. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obiettivi formativi: Educational goals: |
Consapevolezza dell'evoluzione delle lingue germaniche a contatto con il latino; consapevolezza dei problemi linguistici e culturali legati all'operazione traduttiva.
Evolution of Germanic languages after contact with Latin. Understanding of the linguistic and cultural problems tied to translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contenuto del corso: Course contents: |
La traduzione nel medioevo e dal medioevo alle lingue moderne.
Si analizzeranno:
1) i problemi inerenti la traduzione all'interno del medioevo come momento fondamentale nella nascita delle letterature germaniche;
verranno analizzati alcuni brevi testi tratti da H. Eggers, Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1996, pp. 256-266.
2) le questione teoriche e operative connesse alla traduzione di testi medievali nelle lingue moderne; veranno analizzati alcune traduzioni in inglese moderno dell'elegia anglosassone The Seafarer (i passi sono contenuti nel saggio di Cammarota sotto indicato).
Translation in medieval times and from medieval language to a modern one. The course analyises 1) the inherent problems in translation in the Middle Ages as the key moment in the birth of Germanic literature; brief analysis of texts by H. Eggers, Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1996, pp. 256-266. 2) theoretical and practical issues tied to translating medieval texts into modern language; analysis of translations into modern English of the Anglo-Saxon epic The Seafarer (the passages are contained within the edition Cammarota indicated below) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 1: Course text 1: |
Testo medievale e traduzione, a cura di M.G. Cammarota e M.V. Molinari, Bergamo, Edizioni Sestante, 2001. Saggi di: Molinari, Buffoni, Garzoni, Ferrari, Brunetti, Cammarota, Saibene, Buzzoni. (pagine/pages: 136) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 2: Course text 2: |
F. Chiusaroli, Utraque lingua. Teoria della traduzione e letteratura vernacolare nel medioevo germanico occidentale, Incontri Linguistici 22 (1999): pp. 113-128. (pagine/pages: 15) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 3: Course text 3: |
Ulteriore testo per gli studenti anglisti non frequentanti: S.B. Greenfield/D. Calder, A New Critical History of Old English Literature, New York, New York University Press, 1986, cap. II: The Alfredian Translation and Related Ninth-Century Texts, pp. 38-67. (pagine/pages: 29) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Testo di riferimento 4: Course text 4: |
Ulteriore testo per gli studenti tedeschisti non frequentanti: H. Eggers, Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1996, cap. XI: Althochdeutsche Übersetzungen, pp. 194-218. (pagine/pages: 24) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metodi didattici: Teaching activities: |
Lezione frontale con esercitazioni letture all'interno delle lezioni.
Lectures (reading exercises performed during lectures) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura della verifica del
profitto: Assessment: |
orale
oral |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descrizione verifica del profitto: |
Prova orale sui contenuti del corso.
Oral exam on course contents. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lingua di insegnamento: Teaching language: |
Italiano.
Italian |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Altre informazioni: Other information: |
Il modulo è previsto 1) per gli studenti iscritti alla laurea specialistica in Lingue per la comunicazione internazionale; 2) per gli studenti iscritti al triennio di Lingue e letterature straniere come scelta curricolare o libera.
This course is meant for 1) students enrolled in the specialist degree in Language for International Communication; 2) students enrolled in the three-year Foreign Languages and Literature programme as either a curricular or optional choice. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||